Горе переводчики/ I «bravissimi» traduttori.
Questo post lo capiscono solo quelli che conoscono il russo. Scusate, tutti gli altri, ma il significato di questo articolo si perde, se faccio la traduzione in italiano.
Qualche ora fa ho preso un libro di Denny Rose «La cucina vegetariana» per trovare qualche nuova ricetta per cucinare qualcosa di nuovo. Sfogliandolo, ho visto il nome strano di un formaggio, dopodiché ho capito che la traduzione in russo era sbagliata. Andando avanti, ho trovato un altro nome strano, di nuovo sbagliato e finalmente sono arrivata al nome italiano, la cui traduzione in russo mi ha fatto ridere. Chi sarà la traduttrice di questo libro, che chiama le verdure, i formaggi e persino un piatto italiano tipico e conosciuto in tutto il mondo con parole strane.
Credo sia una «grande» professionista e umorista, questa traduttrice 😉 Non dico qui il suo nome per un motivo etico.
Leggete pure e chissa’ se fa sorridere anche voi:
— Сыр Тофа (на самом деле он называется Тофу)
— 450г листьев брокколи (а у брокколи-то нет листьев)
— Брюсчетта (по мнению переводчицы так называется по-русски итальянская Bruschetta)
— Лапша таглиатель ( это так по-русски переводчица назвала tagliatelle, а вы что подумали?)
Vado a cercare листья брокколи 😉
E voi, avete mai visto qualcosa di simile in qualsiasi traduzione? 😉